Virginian virtuaalinen kotisivu

Järkyttävimpiä kielikukkasia: englanninkieliset termit

Joskus tuntuu siltä, että ihmisiltä (tässä tapauksessa siis erityisesti virtuaaliharrastajilta) unohtuu se, että he ovat suomalaisia Suomessa ja puhuvat toisten suomalaisten kanssa. Englanti on tietysti valtakieli tietotekniikan alalla, mutta muutamia englanninkielisiä termejä käytetään siitä huolimatta että niillä olisi suomenkielinen vastinekin. Miksi? Brassailun takia? Halutaan korostaa omaa tietotaitoa? Ei tiedetä suomalaista termiä?

Layout

"Layout" tai siitä muodostunut "leiska" (jota häpeäkseni joskus itsekin sorrun käyttämään) kuulostaa hienolta, vanha tyhmä "ulkoasu" on jotain harmaata ja lapsellista, eikö vain? Makuasia, mutta layout on englantia ja ulkoasu suomea ja ne tarkoittavat ihan samaa asiaa. Ne jotka tunnustavat kirjoittavansa suomea, käyttäkää tästä lähin sanaa "ulkoasu".

Samalla korjaan tässä pienen ulkoasuihin liittyvän harhakuvitelman: ulkoasu (tai layout) ei ole mikään hieno ja monimutkainen grafiikkaviritelmä, jolle kaikki ovat kateellisia. Ulkoasu löytyy ihan miltä tahansa nettisivulta. Se voi olla monimutkainen, se voi olla huono, se voi olla yksinkertainen, mutta jokaisella sivulla on ulkoasu (eli leiska). Tälläkin, vaikkei grafiikkaa kuvioissa olekaan.

Table

Table on puolestaan taulukko suomeksi, ihan yleisessä kielenkäytössä ja myös html:ssä. Emmehän edelleenkään halua matkia amerikkalaisia?

Frame

Käytettäköön tästä tulevaisuudessa suomenkielistä nimitystä kehys. Iframe on asia erikseen, sille en tiedä mitään fiksua suomennosta. Tästä lähin siis voimme esittää kysymyksen "Teenkö tablen vai framen layoutiini?" muodossa "Teenkö taulukon vai kehykset ulkoasuuni?". Suomen kielessä ei ole mitään vikaa.

Copyright (copy)

Harva sana soveltuu suomenkieleen yhtä huonosti kuin copy tai copyright (jonka väärinkirjoitettuja muotoja on enemmän kuin kukaan kykenee laskemaan: cobyright, copyrihgt, copyrigt, copuright). Vai miltä kuulostaa lauseet "Onko Sinulla copyissä..." tai "Merkitse copyihin se-ja-se" tai "Laita sitten copyrighttiin minut"? Huomautuksena, että kaikki nämä esimerkit on löydetty Hevostalli.netin virtuaalitallifoorumista enkä ole keksinyt niitä omasta päästäni. Järkyttävää!

Copyrightin kanssa ei pitäisi olla mitään epäselvää, käytetään mieluummin suomenkielistä termiä tekijänoikeus: "kuvien tekijänoikeudet: se-ja-se", "tekstin tekijänoikeudet omistaa se-ja-se". Koko sanan voi helposti kiertää käyttämällä termejä "kirjoittaja", "kuvaaja", "tekijä" tai vastaavia tyyliin "Kuvaaja se-ja-se", "Tekstin on kirjoittanut se-ja-se", "ulkoasun on tehnyt se-ja-se". Nämä kuulostavat jo huomattavasti paremmalta suomenkieleltä. Ja ainahan voi asiat lyhentää käyttämällä pelkkää ©-merkkiä.

Highlandinponi

Rodunnimien painajainen. Highland suomennetaan kartoissa ja muissa yhteyksissä aina Ylämaa, joten suomeksi rodun nimi kuuluu ylämaanponi. Ihan yhtä hyvin voisimme puhua sverigenardennerista tai österreichinpuoliverisestä tai icelandinhevosesta... Se, että suomenkieliset lehdet ja kirjat käyttävät nimeä highland(inponi), ei tee ponista highlandinponia vaan artikkelin/kirjan kirjoittajasta tai suomentajasta idiootin. Yllätys, yllätys: kirjat ja lehdet eivät suinkaan aina ole oikeassa!

Joku neropatti nyt tietysti älähtää, että eihän newforestinponikaan ole Suomessa uudenmetsänponi vaan newforest. Pointti on siitä, että New Forestin alue tunnetaan suomessakin tällä nimellä, sitä ei ole käännetty suomenkieliseksi (toisin kuin se Skotlannin Ylämaa) ja siksi newforestinponi on newforestinponi ja ylämaanponi ylämaanponi.

Cleveland Bay

Toinen varsin usein englanninkielisessä muodossa nähty rodunnimi, kun suomeksi nimi kuuluu clevelandinruunikko. Toisaalta Cleveland Bayn käyttö on siinä mielessä ymmärrettävää, että rodun lyhenteenä käytetään usein cb:tä. Silti suosittelen käyttämään suomenkielistä muotoa vaikka lyhentäisikin sen sitten cb:ksi.
© Virginia R. virginia(a)hevosmaailma.net
Tiedosto luotu 2006-01-10
Sivu kuuluu Virginian virtuaalinen kotisivu-sivustoon